Godt med undertekster, men en hel oplevelse i biografen kræver tolkning

Nordisk Films biografer vil fremover tekste alle danske film, der vises i biografen. Det er en god nyhed for hørehæmmede. For nogle døvblinde tegnsprogsbrugere med kikkertsyn og for andre døvblinde med restsyn, kan det også gøre det muligt at få en biograf-oplevelse. Men skal døvblinde have en chance for at få en hel oplevelse ud af at gå i biografen, skal der bevilges tolkning. Det er nødvendigt for at få formidlet både det der står i underteksterne og synsbeskrevet alt hvad der foregår på lærredet. Det vil kræve to-tre tolke – en der formidler det sagte på taktilt tegnsprog via hænderne, og en eller to der fx ved hjælp af haptiske signaler på ryggen synsbeskriver, hvor skuespillerne går hen, at der køres i bil, hvilke bygninger, der er på skærmen, og hvad der ellers foregår i filmens omgivelser.
 
Vi har spurgt FDDBs formand og næstformand, hvad det betyder for døvblinde, at Nordisk Films biografer nu vil tekste danske film.
Formanden, Anders Rohde Fransson, som er syns- og hørehæmmet og film-elsker, svarer:
”For de døvblinde, der kan se underteksterne, betyder det, at de nu bliver ligestillede med den øvrige befolkning. Men om det reelt set vil få flere døvblinde til at gå i biografen, kan jeg godt være lidt i tvivl om. For at få det, skal der nok også fokuseres på et genialt tiltag som SubReader i alle landet biografer, fordi der er en del døvblinde der ikke kan læse underteksterne. SubReader gør, at man kan få underteksterne læst højt via sin smartphone, og det kan bruges i enkelte biografer her i landet”.
 
FDDBs næstformand, Bjarne Hvidsten, som er svagsynet og helt døv tegnsprogsbruger, tilføjer:
”Det er et godt initiativ, men det er stadig stort set umuligt for døvblinde tegnsprogsbrugere og andre, der ikke kan læse underteksterne i biografen at få en god film-oplevelse. Og det er ærgerligt.
Jeg kan fx ikke selv læse underteksterne i hverken biografen eller på TV. For mig ville den eneste reelle løsning være at få bevilget tolkning, hvor en tolk læser undertekster for mig eller formidler talen, mens en anden tolk synsbeskriver, og en tredje tolk med haptiske signaler på ryggen viser en gengivelse af de levende billeder. Det kalder man 3D-tolkning, og det ville gøre, at jeg kunne komme i biografen på lige fod med andre mennesker”.  

Læs flere nyheder...


 
 

Designed by Synergi Reklamebureau Webbureau

Læs mere om FDDBs persondatapolitik ved at klikke her.
Læs mere om FDDBs brug af Cookies på hjemmesiden her.

LUK